
Revival Gate の中の人による、夢がいっぱいフリルいっぱいなメモ帳。話題はアニメや漫画やネットなど。
Maintext
- 2008-09-04 11:07
- フランス語や中国語や韓国語に比べると大変流行っていないという話を聞くドイツ語ですが、『ローゼンメイデン』や『魔法少女リリカルなのは』などの例を出すまでもなく、実際にはアニメやマンガなどで異様なくらい多用される言語なわけで、基本な読み書きくらいが出来ると大変楽しいものだったりします。 WWII の戦争映画なんぞを見るときも何を言っているかがわかるだけで臨場感が異なってきますし、 Sanitäter! (=メディーック!!)が聞き取れるようになると一部 FPS でも活躍できたりするわけです(というか海外 FPS やるなら英語を含め1つでも多くの言語を知ってた方が情報で有利)。そういうわけで大学での2年間の学習を終えて以降も、未だに休みの日に机に向かっていたりします。
- もちろんそれを扱うときには辞書が必要なわけですが、目下、オンラインの辞典として大変良く出来たサービスとしては和独辞典 (Japanisch-Deutsches Wörterbuch) があります。まあこの辞書は大変有名かつメジャーななのですけれど、このサイト、実は一般的用途に使えるだけでなく、『セーラームーン』も『カードキャプターさくら』も『サクラ大戦』も『神風怪盗ジャンヌ』も『名探偵コナン』も『天地無用』も『犬夜叉』も『ああっ女神さまっ』も『ちょびっツ』も『セキレイ』も引けちゃう大変ナウいドイツ語オンライン辞書だったりするのです(まあ最後は違うけど…)。この辞書は「魔法少女」だって検索することが出来るんです! 紙の辞書とは違うんです!

- しかしこれはどう見ても英語ですね。本当にありがとうございました。ていうか魔法少女の訳が出てこないし…。(どうとでも書けるけど魔法少女なら Magiermädchen かな)
- ちなみにこの辞書、「魔法少女」は出てきませんが、「萌え」「コミケ」「エロゲー」「アニヲタ」「ブルマ」「ロリコン」「ヤオイ」なんかは引けます。さすがにそんな単語の訳など見たこともなく、特に「萌える」の訳語なんかはじめて知りました(Jugendsprache が若者現代用語のこと)。うまく訳せませんが、ニュアンス的には fasziniert sein は「うっとりする」、 anhimmeln は「昇天する」、 dahinschmelzen は訳しづらいですが英語の melt away みたいなもので「溶け死んでしまいそう」という意味かな。もっとも、ドイツ語のフォーラムなんかを見てると平然と Moé (/ Moe) を使っているのを何度となく見ていますので、これはおそらくドイツなりの「萌え」の解釈なのだと思います。
- 恐ろしいことに「月に代わって~」のアニメのセリフまで収録されてます。これ誰が使うんだ。ほかにも「レリーズ」で引けるようになっているのですが、手元のドイツ語版 CCS では "Schlüssel, der du die Mächte der Sterne verbirgst, zeige dein wahres Äußeres. Ich, Sakura, befehle es dir! GIB DAS SIEGEL FREI!"(闇の力を秘めし鍵よ。真の姿を我の前に示せ。契約のもと、さくらが命じる。封印解除!)なので、これはたぶん違うのでしょう。
- ただ正直なところ、このオンライン辞書は明らかにドイツ語ネイティヴの人たち向けに作られていて(ゆえに作品名は公式名称を出しているのだと思う)、学習中の日本人にはあまり使えないです。使えないというか、ドイツ語の細やかなニュアンス無視で単語だけがポンっと出てくるので使いこなせない。この辞書で引いても、結局あとあと紙の辞書で引き直して二度手間になることが多いです(というかそうしないと訳せない)。自分のような英語と共に未だ勉強中の身にはなかなか難しいですが、ネット上の短い文の訳なんかには機械翻訳より使いやすいと思います。
- [ この項目にコメントする / Tag:
Anime Deutsch Web ]
この記事の URI (Trackback 兼用) : http://classic.revivalgate.net/rnote/2008/2008-09-04_2.html
-
- Referer
-
Address/Information
Caren(高枝かれん) / Classic Revival Gate -glänzend-.